Quelque chose doit m'échapper, car l'article mentionne l'église de Vilnius qui, sauf confusion de ma part, n'est pas en Russie.
Arnaud ROY (106 INA)
2 years ago
Bonjour,
Je suppose une erreur de traduction: "in Russian" => "en Russe" et non "en Russie".
L'article dans le pdf commence ainsi:
"Shortly after the breakout of the war in Ukraine, I celebrated mass in Russian in the Jesuit church of St. Casimir in Vilnius. [...]"
"Peu de temps après l'éclatement de la guerre en Ukraine, j'ai célébré la messe en russe dans l'église jésuite de Saint-Casimir à Vilnius. [...]"
Patrick RAFIN (80 ILI)
2 years ago
Bien vu! il s'agit effectivement d'une messe en russe et non en Russie. désolé de cette erreur de transcription.
3 Comments
Je suppose une erreur de traduction: "in Russian" => "en Russe" et non "en Russie".
L'article dans le pdf commence ainsi:
"Shortly after the breakout of the war in Ukraine, I celebrated mass in Russian in the Jesuit church of St. Casimir in Vilnius. [...]"
"Peu de temps après l'éclatement de la guerre en Ukraine, j'ai célébré la messe en russe dans l'église jésuite de Saint-Casimir à Vilnius. [...]"
Log in to post comment. Log in.